
英语课,老师教了一个新词:Abandon(放弃)。可你总是不会读,于是你灵机一动,跟着老师的读音,在单词下用汉字标注“饿邦等”;英语考试时,你不会翻译“人山人海”,于是硬着头皮写下:People mountain people sea……
图源:pixabay
相信很多人初学英语时,都没少用这些 “土办法”(小编就是其中之一),创造出各种令人啼笑皆非的“中式英语”。
不过,早在约200年前,这种看似不靠谱的翻译方法就已经被前人广泛运用了——没错,“中式英语”可是有着深厚的历史渊源!
中式英语是英语在中国本土被使用时,受汉语语法及文化习惯影响形成的英语变体。
展开剩余74%可以说,中式英语是中英翻译的“混血儿”,它甚至有专门的外文名,叫作“Chinglish”。
中式英语在日常生活中非常常见,可以说潜移默化地融入了我们的语言体系。比如现在,小编要突击考考你:
其实两者都是正确答案,但是相信不少人的第一反应都是“Long time no see”——这是非常典型的中式英语,但如今已被英语母语者广泛接受和使用,甚至被收录进了《牛津英语词典》。
类似的例子还有“Add oil”(加油)、“Good good study, day day up”(好好学习,天天向上)等。
“中式英语”的源头,可以追溯到19世纪下半叶诞生于上海的“洋泾浜英语”。
当时,上海作为对外贸易的中心,自然少不了中外商人的贸易交流,特别是在洋泾浜(黄浦江支流之一)周边地区。
洋泾浜河岸。图源:wikipedia
然而,由于语言不通,仅用表情和手势也很难表意,因此常有人用蹩脚的英语充当中间人进行翻译,由此诞生了一种语法不准、带有中国口音的英语。
这种“混搭英语”成为了当时中外双方买卖时的常用语言,后来在与西方人的日常交流中也使用颇多,被称为“洋泾浜英语”。
那么,中式英语的前身——洋泾浜英语具体是如何“混搭”的呢?
在发音层面,我们现在学习新的英语词汇,一般会根据音标发音。但当时大多数人缺乏英语基础,并且大多是口说耳听,因此洋泾浜英语采取音译,简单粗暴地取读音相近的汉字给英语单词注音,比如康姆(Come)、也司(Yes)等,当时甚至还有人写了洋泾浜英语的“教学打油诗”:
清晨相见谷猫迎,好堵有图叙阔情。
(早上见面说Good morning,相互问候说How do you do)
若不从中肆鬼计,如何密四叫先生。
(Squeeze意为敲诈, Mr.意为先生)
而在语法层面,洋泾浜英语不讲英语语法,进行的是“字对字”的翻译,主打一个意思到了就行,反而更贴近中文的语法顺序。
Lose face丢脸
No can do 不能做
Long time no see 好久不见
洋泾浜英语作为一种特定时期的交流语言,曾在对外贸易与文化交流等多个领域都发挥了重要作用。20世纪初,随着英语教育的普及,标准英语逐渐取代了洋泾浜英语。
不过,直到今天,我们仍有部分外来词的翻译沿用了洋泾浜英语,比如咖啡(coffee)、麦克风(microphone)、马赛克(mosaic)等。
图源:pexels
你还知道哪些类似的音译外来词?快来评论区和大家分享吧!
发布于:重庆市股指配资提示:文章来自网络,不代表本站观点。