
最近在批改翻译作业时,我注意到一些看似隐蔽却又“普遍”的问题,这就包括定冠词the的泛滥与缺失。很多学生不是在不该加的地方画蛇添足,就是在该加的时候避之不及,这也连带出来一个问题:如何有效判断所述概念抽象与否,如何辨析何为泛指跟特指?
为了让大家更好区分冠词,Carol小课堂给大家简单分享一下吧~
冠词the是特指冠词(定冠词),表示特别指出,是某个特定的内容,通常是前文提及过,指代明确的内容,比如:She’s the girl that I mentioned before。也可以是特指独一无二的物体,比如七大奇迹:The Seven Wonders。要么是加在有且仅有一个/一类的形容词最高级和序数词前面(最...的只有那一个/按顺序来第n个也只有一个),比如:The smartest girl I’ve ever seen. 此后大家对the的用法明确了不少。
展开剩余29%另一个就是名词的单复数辨析,问题主要集中在people和culture上,“people”后面总会无意识接第三人称单数的错误;以及没法确定culture是否可数。我常常会批注强调:people是集体名词,不用接单数,但往往会有新的问题出现,什么是集体名词呀?为了便于学生理解,我决定基于本词出发,思考一个学生能更快理解的方法:people是人们的意思,人们不止一个人,所以谓语动词用复数下的原型;culture在表示文化的时候是不可数的,但如果是强调不同种类的文化,那这时就是可数名词了。通过这么一讲解,大家的吸收程度比我想象中要高的多,后续此类的翻译问题也明显减少了很多。
发布于:广东省股指配资提示:文章来自网络,不代表本站观点。